题库

切换考试

三级翻译英语口译实务

切换

  • 会员包含

  • 全部题量 69题
  • 临考密卷 2套
  • 模拟试卷 9套
  • 试题答疑 不限次数
  • 有效期 3-12个月
  • 更多特权

¥60-98 立即开通

当前位置: 首页 > 产品列表 > 试卷列表 > 2022年翻译资格考试《三级口译实务》模拟试卷(三)
APP
做题

手机在线做题

2022年翻译资格考试《三级口译实务》模拟试卷(三)
  • 年份:2022年
  • 类型:模拟试题
  • 总分:100分
  • 时长:90分钟
  • 题量:3
  • 做题人数:1人
题型介绍
Part Ⅰ (英汉互译 对话)(约150~200字词;时间10(分钟)
  • 下面你将听到的是一段在哈佛的对话。
    A:It’s a great pleasure and a privilege to welcome you here today to this historic occasion. On behalf of the faculty and the staff and the students of the Harvard Business School I welcome all of you to our campus. Today is a very important occasion, an opportunity for dialogue between members of the Harvard community and the leader of one of the most rapidly transforming and transformative countries in the world, whose future is closely intertwined with our own. And in this global era, universities serve an increasingly important function. We are points of connection and communication between citizens of different regions of the world. Harvard is honored to welcome you, our distinguished guests.
    B:校长先生,女士们,先生们,我一开始要非常感谢校长的邀请。哈佛是一所国际著名的学府,它培养了一代又一代的学者和伟人。在它367年的历史里,哈佛已经产生了7名美利坚合众国的总统以及40名诺贝尔奖获得者,你们完全有理由为贵校感到骄傲。我非常高兴现在站在你们的讲台上和你们面对面地交流。
    A:Thank you. And as a historian I have many questions I would like to ask you, but it’s not my turn. We have several questions that have been submitted by our students, and I just have to tell you that students ask much harder questions than deans. So if I may read you one question that has been submitted by our students.

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Part Ⅱ (英汉交替传译)(约300字词的英语讲话一篇;时间10(分钟)
  • Ladies and gentlemen,
    good morning!
    Over the past twenty years, the Imitational Olympic Committee has embraced a partnership with the business community that has brought great benefits to the Olympic Movement and returned great benefits to our partners.
    Today, the power of such partnership is further strengthened. It is a significant day because Lenovo Group is the first Chinese company to become a global partner of the IOC’s programme, thus becoming an important member in the Olympic family. Although my agenda does not permit me to attend your special announcement ceremony in Beijing today, rest assured that I am very enthusiastic about this partnership and looking forward to a long-term mutually beneficial relationship.
    The International Olympic Committee welcomes Lenovo to the Olympic family and acknowledges your support and commitment. Your reputation for quality and excellence gives us great confidence in you.
    For the Olympic Movement, this partnership delivers funding to help stage the Olympic Games, technology to operate the complex systems, services to manage the logistical demands, and people to staff some of the most critical functions. In addition, the relationship will play an important role in the promotion of the Olympic Movement and sport throughout China, Asia and across the globe.
    As our partner, Lenovo will provide critical support to the Organizing Committees of the 2006 Olympic Winter Games and of course to Beijing for the 2008 Olympic Games. Major companies like Lenovo, providing their products, services and funding, play a key part in the staging of successful modem Olympic Games.
    We thank you for your support and look forward to a strong and beneficial partnership with Lenovo. Thank you.

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Part Ⅲ (汉英交替传译)(约200字词的汉语讲话一篇;时间10(分钟)
  • 下面你将听到的是一段有关银行的讲话。
    目前,国有商业银行的规模过大,变得不可管理,也不具有市场竞争力。过去,这些银行仅仅注重规模和数量而忽视了效率和利润,因此导致了庞大的结构和多重管理。规模过大会导致内部管理和经营成本的失控,尤其表现在内部控制、人力资源和金融管理等三个领域。各种拖沓费时的繁琐手续妨碍了中国的银行制定充分完善的策略来应对市场和竞争的变化。这种情况使我想起了恐龙。它之所以会灭绝是因为敌方咬断它的尾巴后5分钟其大脑才反应过来,再过5分钟它才能协调动作进行还击。我们并不希望成为恐龙,而是希望能适应各种变化。此外的一点也很重要,即改革人力资源管理制度以使之对于有效补偿和激励性组织结构更为宽适。
    当前在人事任用、管理和激励性机制等方面普遍存在的现象是,银行的职员常常同时戴着两顶帽子,一顶标明他们是专业银行家,另一顶又标明他们是政府官员。这种现象暗中严重地破坏了以市场为主的改革,因为这样的改革要求银行能为自己的独立决策负责。

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

切换科目
切换考试

已购买考试(0)