题库

切换考试

二级翻译英语笔译实务

切换

  • 会员包含

  • 全部题量 148题
  • 临考密卷 2套
  • 模拟试卷 9套
  • 试题答疑 不限次数
  • 有效期 12个月
  • 更多特权

¥98.00 立即开通

当前位置: 首页 > 产品列表 > 试卷列表 > 2022年翻译资格考试《二级笔译实务》临考密卷(下半年)(二)
APP
做题

手机在线做题

2022年翻译资格考试《二级笔译实务》临考密卷(下半年)(二)
  • 年份:2022年
  • 类型:考前试题
  • 总分:100分
  • 时长:180分钟
  • 题量:4
  • 做题人数:1人
题型介绍
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.
  • Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peace, dialogue and international cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations.
    Today we are also taking a decision of great historic significance. We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their fall human potential. We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objectives.
    What we are announcing today an Agenda for global action for the next fifteen years is a charter for people and planet in the twenty-first century. Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into the creation of a better world.
    “We the Peoples” are the celebrated opening words of the UN Charter. It is “We the Peoples” who are embarking today on the road to 2030. Our journey will involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic community and all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda. It is an Agenda of the people, by the people, and for the people and this, we believe, will ensure its success.
    The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irreversible.

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.
  • 一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传承、文化传统、经济社会发展的基础上长期发展、渐进改进、内生性演化的结果。……中华民族是一个兼容并蓄、海纳百川的民族,在漫长历史进程中,不断学习他人的好东西,把他人的好东西化成我们自己的东西,这才形成我们的民族特色。……
    ……民族文化是一个民族区别于其他民族的独特标识。要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。只要中华民族一代接着一代追求美好崇高的道德境界,我们的民族就永远充满希望。

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

切换科目
切换考试

已购买考试(0)