题库

切换考试

二级翻译英语笔译实务

切换

  • 会员包含

  • 全部题量 148题
  • 临考密卷 2套
  • 模拟试卷 9套
  • 试题答疑 不限次数
  • 有效期 12个月
  • 更多特权

¥98.00 立即开通

当前位置: 首页 > 产品列表 > 试卷列表 > 2022年翻译资格考试《二级笔译实务》模拟试卷(三)
APP
做题

手机在线做题

2022年翻译资格考试《二级笔译实务》模拟试卷(三)
  • 年份:2022年
  • 类型:模拟试题
  • 总分:100分
  • 时长:180分钟
  • 题量:4
  • 做题人数:1人
题型介绍
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.
  • It used to be said that English people take their pleasures sadly. No doubt this would still be true if they had any pleasures to take, but the price of alcohol and tobacco in my country has provided sufficient external causes for melancholy. I have sometimes thought that the habit of taking pleasures sadly has crossed the Atlantic. And I have wondered what it is that makes so many English-speaking people somber in their outlook in spite of good health and a good income.
    In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer. Most social reformers have held the opinion that, if poverty were abolished and there were no more economic insecurity, the millennium would have arrived. But when I look at the faces of people in opulent cars, whether in your country or in mine, I do not see that look of radiant happiness which the aforesaid social reformers had led me to expect. In nine cases out of ten, I see instead a look of boredom and discontent and an almost frantic longing for something that might tickle the jaded palate.
    But it is not only the very rich who suffer in this way. Professional men very frequently feel hopelessly thwarted. There is something that they long to do or some public object that they long to work for. But if they were to indulge their wishes in these respects, they fear that they would lose their livelihood. Their wives are equally unsatisfied, for their neighbor, Mrs. So-and-So, has gone ahead more quickly, has a better car, a larger apartment and grander friends.
    Life for almost everybody is a long competitive struggle where very few can win the race. and those who do not win are unhappy. On social occasions when it is de rigueur to seem cheerful, the necessary demeanor is stimulated by alcohol. But the gaiety does not ring true and anybody who had drunk too much is apt to lapse into lachrymose melancholy.

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.
  • 中国全球竞争力名列第54位
    据一份报告称,世界经济论坛公布最新全球竞争力排名,中国下滑6个榜位,名列第54位。
    全球竞争力排名是综合官方公布的硬数据和世界经济论坛对世界范围内125个经济体所做的年度综合调查得来的。世界经济论坛发布的《2006-2007全球竞争力报告》中提到,由于实行谨慎的宏观经济调控政策,中国经济发展一直保持着高增长、低通胀的势头;同时,中国是全球储蓄率最高的国家之一,国债可管理水平也位居世界前列。
    但是,报告中说,目前中国包括国有控股银行在内的一些行业内,还有许多结构性弱点亟需解决。此外,我国的科技渗透率(包括互联网、电脑等)较低,中学和大学的入学率仍然低于国际标准。世界经济论坛全球竞争力网络总裁兼首席经济学家奥古斯托·洛佩兹·克拉罗斯(Augusto Lopez- Claros)说,中国还需要改善公共机构和私人机构的环境质量。
    世界经济论坛建立者和执行主席克劳斯·施瓦布(Klaus Schwab)说:“报告对世界各国经济状况进行了详细评估,这为政策制订者和商界领导者们完善经济政策和进行机构改革提供了重要依据。”

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

切换科目
切换考试

已购买考试(0)