焚题库

题库会员尊享特权

全真模拟 自由组卷 智能测评 高频错题 考前点题 特色焚题

当前位置: 首页 > 产品列表 > 试卷列表 > 2021年翻译资格考试《二级笔译实务》模拟试卷(三)
APP
做题

手机在线做题

2021年翻译资格考试《二级笔译实务》模拟试卷(三)
  • 年份:2021年
  • 类型:模拟试题
  • 总分:100.00分
  • 时长:180分钟
  • 题量:4
  • 做题人数:0人
题型介绍
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.
  • Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned this Organization and the values of peace, dialogue and international cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the Charter of the United Nations.
    Today we are also taking a decision of great historic significance. We resolve to build a better future for all people, including the millions who have been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to achieve their fall human potential. We can be the first generation to succeed in ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our objectives.
    What we are announcing today 一 an Agenda for global action for the next fifteen years — is a charter for people and planet in the twenty-first century. Children and young women and men are critical agents of change and will find in the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into the creation of a better world.
    “We the Peoples” are the celebrated opening words of the UN Charter. It is “We the Peoples” who are embarking today on the road to 2030. Our journey will involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil society, business and the private sector, the scientific and academic community — and all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda. It is an Agenda of the people, by the people, and for the people — and this, we believe, will ensure its success.
    The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for all of us to ensure that the journey is successful and its gains irreversible.

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.
  • 梵净山被誉为贵州第一山,系武陵山脉的最高峰,位于贵州省铜仁市下辖的江口、印江、松桃三县交界处。它的最高峰凤凰山海拔2572米。站在山顶80多米高的黄金山峰上,视线绝佳:陡峭的石柱支撑着巨大的方形岩石,被称为“万卷书”。
    这座山以其壮丽的自然景观和亚热带生态的珍稀动植物而闻名。这座山有着丰富的生物多样性和完整性,是4394种植物和2767种动物的家园。1986年梵净山被列为首批国家级自然保护区之一,受到联合国教科文组织“人与生物圈”的保护。
    早在明朝时,这座山就是佛教圣地,长期以来它与峨眉山、五台山、普陀山、九华山齐名。游客可以饱览云雾缭绕的群山、美丽的植被、陡ill肖的悬崖、回荡的洞穴和古老的桥梁。

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

在线
客服

客服
热线

4000-525-585
7*24小时客服服务热线

APP
下载

扫码下载APP

关注
微信

关注官方微信